últimas noticias
Cultura
jueves, 30 de octubre de 2014

Toledo - España: Se renueva la histórica "Escuela de Traductores"

La Escuela de Traductores de Toledo cumple en noviembre 20 años de su nueva etapa universitaria, en la que mantiene su esencia medieval de conexión entre las dos orillas del Mediterráneo y trabaja para "hacer más completa" la realidad árabe, por lo que ha logrado el reconocimiento internacional.

El director de la Escuela de Traductores, Luis Miguel Pérez, ha explicado que esta institución tiene la misión "de ser vertebradores del flujo de ideas" con la cultura y la lengua árabe, la que utilizan en la actualidad 230 millones de personas y que en los siglos XII y XIII era la lengua de la Cultura.

Por ese motivo surgió en Toledo en aquellos siglos un "movimiento" que pasados los siglos se dio en llamar Escuela de Traductores de Toledo.

Confluían en Toledo tres elementos: mecenas, numerosos manuscritos con la traducción al árabe de la filosofía griega y una población multiconfesional y multilingüística que hizo posible aquel intenso trabajo de traducir la filosofía y sabiduría griegas del idioma árabe al romance castellano y de éste al latín.

La Escuela de Traductores pretende facilitar el conocimiento del Mundo Árabe. Pérez explica que entre los siglos VIII al XIII la lengua en la que se escribía lo más avanzado en medicina, matemáticas o astronomía era la lengua árabe, "pero hoy el saber se ha desplazado”.

"Nos corresponde facilitar el conocimiento del Mundo Árabe, potenciando las traducciones al árabe y facilitando la venida a la Escuela de Traductores de investigadores, estudiantes y profesores de distintos países árabes sin olvidar que el idioma árabe sigue siendo una lengua de Cultura, con su peso propio", agregó.

Desde 1999, la Escuela de Traductores imparte un posgrado de especialista en traducción árabe-español, por el que han pasado más de 1.800 alumnos de todo el Mediterráneo, y ha publicado un centenar de obras de investigación y de traducción del árabe al español.

Luis Miguel Pérez sostiene que el "desconocimiento" que hay en España y en Europa en general, sobre el Mundo Árabe se puede superar, "si entre todos completamos" la visión actual que se ofrece de lo árabe, "que es real, pero no completa", puntualiza.

La labor diaria de la Escuela de Traductores ha recibido numerosos reconocimientos internacionales en estos 20 años. De hecho, el "Best Seller" de la Escuela de Traductores -matiza con una sonrisa el director- es la traducción al árabe de la Constitución Española.

Luis Miguel Pérez - Director de la Escuela de Traductores de Toledo

Luis Miguel Pérez - Director de la Escuela de Traductores de Toledo

Noticias relacionadas

  • Agosto: Nuevo curso bimestral en el Centro de Estudios Arameos
    Agosto: Nuevo curso bimestral en el Centro de Estudios Arameos
  • Foro Internacional sobre Palestina
    Foro Internacional sobre Palestina
  • El primer oro negro: ¿Qué es el café árabe?
    El primer oro negro: ¿Qué es el café árabe?
  • Club Sirio Unido de Chile auspicia charla sobre Siria
    Club Sirio Unido de Chile auspicia charla sobre Siria
  • Exitosa jornada de “Dia Verde” en Palermo
    Exitosa jornada de “Dia Verde” en Palermo
Ver más
Seguinos en

Editorial

Caretas al viento: avalando el genocidio y el infanticidio

Las aberrantes declaraciones públicas, por parte de un alto directivo de la Delegación de Asociaciones Israelitas Argentinas (DAIA), no pueden más que suscitar nuestra supina condena y enérgico repudio. Grave es que haya quienes lo piensen, más grave aún es el desparpajo de expresarlo públicamente.

Ver más
Fachada